Resultados de la búsqueda

  • El Grupo de Estudios Cervantinos tiene actualmente en marcha dos proyectos distintos. Uno, es el que hemos presentado a una convocatoria de la Unión Europea con el título "Recreaciones teatrales del Quijote en Europa", siendo nuestro grupo el promotor y coordinador de la iniciativa. En ella, hemos involucrado a otros cuatro socios europeos: las universidades de Turín y Florencia en Italia, la de Sussex en Reino Unido y la Universidad Nueva de Lisboa en Portugal.

    El objetivo del proyecto es el de facilitar y promover el acercamiento del público a las adaptaciones teatrales del Quijote, un medio que facilita el acceso a sus valores, a la vez que comprender, a través del teatro, el papel de la novela cervantina en la conformación de la cultura europea.

    Centrado en la recepción del Quijote en el teatro europeo, el proyecto se desarrolla en dos vertientes complementarias. La primera tiene por objetivo el rastreo y localización de obras teatrales quijotescas europeas para crear una base de datos accesible y enriquecida con material audiovisual. Esta base de datos se ofrece como espacio de divulgación de recreaciones quijotescas, con la intención de acercar las obras a un público diverso aprovechando los recursos de la web. Además de la base de datos, el proyecto tiene previsto llevar a cabo varias ediciones y traducciones de recreaciones teatrales del Quijote. La segunda vertiente es artística, y en ella se impulsa la colaboración, asesoramiento y apoyo técnico de grupos teatrales aficionados o profesionales para realizar en las distintas sedes montajes escénicos inspirados en la novela.

    El segundo proyecto es el titulado "Recepción e interpretación del Quijote (1605-1830). Traducciones, opiniones, recreaciones". Ha obtenido financiación del Ministerio de Ciencia e Innovación en tres convocatorias distintas. Además de investigadores de la Universidad de Oviedo, completan el equipo investigadores de las universidades de Oxford, Edinburgo, McGill (Canadá), Whitman College y Swarthmore College (EE UU), Florencia, Turín, Urbino, Lisboa, Münster, Bamberg (Alemania), Universidad Internacional de La Rioja y la de Castilla-La Mancha.

    El proyecto se propone examinar, tanto en España como en Inglaterra, Francia, Alemania, Portugal e Italia, las características y circunstancias de la recepción del Quijote hasta 1830 para explicar las enormes diferencias que se producen en su interpretación en los siglos XVII y XVIII y, en este último siglo, entre las diferentes naciones. Este análisis nos permitirá avanzar significativamente para tratar de dar respuesta a las preguntas de por qué interesó tanto la novela cervantina y en países tan diferentes y cómo se integró en las diferentes tradiciones literarias y culturales.

    En el examen de ese proceso de cambio en la interpretación del Quijote el proyecto se propone integrar el análisis de las opiniones sobre la obra que pueden recogerse en testimonios de variada procedencia con el análisis del papel de las traducciones y de las recreaciones quijotescas. El análisis de las traducciones en el proyecto se orienta hacia la fidelidad literaria: las diferencias en la presentación de personajes, escenas, comentarios del narrador, que puedan tener alguna repercusión en la lectura de la obra. El traductor, de modo consciente o involuntario, se convierte en intérprete de la obra, vertiendo en la traducción una determinada visión de la obra que condiciona ineludiblemente la de sus lectores. Por su parte, las recreaciones revelan, más allá de sus cualidades literarias intrínsecas, una concepción de la obra de la que parten.